viernes, 30 de noviembre de 2012

La situación actual de los intérpretes de lengua de signos en Europa

En el marco del II Seminario del Centro de Normalización Lingüística de Lengua de Signos Española (CNLSE), celebrado ayer 29 de noviembre de 2012 en Madrid, Maya de Wit, intérprete de lengua de signos holandesa, norteamericana e internacional y antigua presidenta del Foro Europeo de Intérpretes de Lengua de Signos (EFSLI), comentó a los más de 350 asistentes (y a todos aquellos que lo seguimos por Internet) cuál es la situación de los ILS en Europa. Seguid leyendo si queréis enteraros de todo :-)

El seminario fue totalmente accesible: contó con intérpretes de lengua de signos (que hacían directa o inversa
según el ponente) y subtitulado en directo. Siguiéndolo por Internet se podían ver también las diapositivas que utilizaban.
En la gráfica vemos el aumento de ILS en los 19 países que han respondido a todas las encuestas desde 2000.

Para ello, nos remitió a los resultados de una encuesta que ha llevado a cabo durante los últimos años y cuyos resultados espera publicar antes de fin de año. En 2000 recogió datos de 19 países, en 2004 de 29, en 2007 de 25 y finalmente este año de 35, un número nada desdeñable, teniendo en cuenta que solo envía las encuestas a países de la Unión Europea o candidatos a formar parte de ella.

Con este objetivo contacta con las asociaciones nacionales de intérpretes de lengua de signos de cada país, lo que ya le llevó a darse cuenta de que en algunos no existen. En estos casos las remitió a las asociaciones nacionales de personas sordas. Por otra parte, cada país es un mundo y así encontramos ejemplos de países que cuentan con varias asociaciones de ILS a nivel nacional, como puede ser Suiza (3) o Bélgica (3), una por cada región. Otros países como Italia cuentan con dos asociaciones por tradición. De Wit se encontró por tanto con muchas discrepancias en cuanto al asociacionismo de los ILS en Europa. Por ejemplo, la primera asociación nacional fue la de Suecia, la Swedish Association of Sign Language Interpreters (STTF), creada en 1969, y la última fundada es la de Polonia, la Stowarzyszenie Tłumaczy Polskiego Języka Migowego (STPJM), en 2009, pero hay muchos países que no cuentan con ninguna (Albania, Bosnia y Herzegovina, Croacia, Chipre, Hungría, Letonia, Malta, Ucrania, etc.).

sábado, 24 de noviembre de 2012

Concierto de Rozalén con Beatriz Romero como ILSE

Anoche tuvo lugar otra de esas citas accesibles ineludibles: la albaceteña María Rozalén dio un concierto accesible en la sala Wah-Wah de Valencia, totalmente interpretado a lengua de signos española gracias a la ILSE Beatriz Romero.

En la entrada sobre el concierto interpretado de la Rana Mariana ya dejé un par de vídeos como referencia para que supierais qué os perderíais si no acudíais a verlo (ojo, que no solo actúan en la capital del Turia, están de gira)... Solo puedo deciros que vale la pena, y mucho. Además de que Rozalén tiene unas canciones preciosas y divertidísimas, ver la interpretación de Bea es algo que vale la pena de por sí. No solo interpreta el sentido de las canciones, buscando ir más allá de la literalidad, sino que además con su expresión facial y corporal es capaz de transmitir todos los matices que acompañan a las letras, especialmente la ironía.

Y para entenderla no hace falta saber lengua de signos creo yo, de hecho, las carcajadas se suceden unas a otras, tanto de oyentes como de personas con discapacidad auditiva. Por ejemplo, al principio de la canción Cal y arena, cuando Rozalén habla de que ha preparado una lista de instrucciones para que los hombres puedan conquistar a las mujeres como ella y Bea deja claro en la interpretación que no es una listita de nada, sino una lista interminable. Mirad:



domingo, 18 de noviembre de 2012

Concierto con intérprete de LS: La Rana Mariana

Ayer acudí por primera vez a un concierto accesible y me encantó. Dos intérpretes de lengua de signos de Valencia, Raquel Díaz Millán y Amparo Fernández Vidal, interpretaron toda la actuación del grupo rumbero valenciano La Rana Mariana, de forma que las personas con discapacidad auditiva también pudieron disfrutar de las letras de sus canciones.




Ambas hicieron un trabajo excelente, se notaban las horas de preparación que habían pasado para adaptar la música a otra lengua y transformar las palabras en algo mucho más visual como son los signos. Además, se iban turnando cada dos canciones o cada vez que necesitaban un descanso, lo que me hace pensar que las dos se sabían todas las canciones... :-O

jueves, 15 de noviembre de 2012

¿Por qué son necesarios varios tipos de subtítulos para sordos?

Ahora que ya hemos comentado las características básicas del subtitulado para sordos ha llegado la hora de introducir la opinión de algunos expertos: la utilización de varios tipos de subtítulos para personas sordas.

Para poder entender esta posición es necesario que quede claro un concepto: la heterogeneidad del colectivo formado por las personas sordas y con discapacidad auditiva.

Uno de los factores de esta diversidad es si se trata de personas oralistas o signantes, como mencioné en ¿Y si hubiera nacido sorda? No todos tienen necesariamente las mismas capacidades ni preferencias. Por ejemplo, alguien que haya estado siempre en contacto con la comunidad oyente puede que prefiera los subtítulos y que además no tenga ningún problema en seguirlos a la velocidad estándar para las personas oyentes (17 caracteres/segundo). Sin embargo, alguien que haya crecido en el seno de una familia signante y se comunique principalmente mediante la LS es posible que tenga problemas para seguir los subtítulos a esa velocidad (igual que a un oyente le cuesta leer los subtítulos en un idioma que no domina) y probablemente quiera que el programa se interprete a LS.

La Sexta, además de por los subtítulos para sordos, apuesta también por la interpretación a LSE.

jueves, 8 de noviembre de 2012

Llega Cine Accesible a Valencia

Parece que noviembre va a ser un mes cargadito de buenas noticias para las personas sordas que viven en Valencia: además del proyecto Teatro Accesible, que ya comentamos en otra entrada, a partir del lunes 5 la ciudad cuenta también con una sala de cine accesible, la segunda en España tras la inauguración de una en Pamplona.



Y es que el proyecto Cine Accesible, con el que colaboran Cine de Navarra y la Fundación Orange, hace posible que las personas con discapacidad auditiva y/o visual puedan por fin acceder a la cultura cinematográfica. La sala 6 de los cines Lys, además de con bucle magnético, cuenta con una pantalla adicional más pequeña, situada bajo la principal, en la que aparecen los diálogos de los personajes, así como toda la información que los espectadores perciben por el canal auditivo. De esta manera, los subtítulos no se proyectan encima de la película, por lo que las letras de color no se pierden en el fondo de la película y los espectadores que no necesitan este apoyo pueden verla sin esta incrustación. Por otro lado, las personas con discapacidad visual que así lo deseen pueden escuchar la audiodescripción de la película.

Gracias a la pantalla adicional, los subtítulos no tapan parte de la imagen. \ Mònica Torres

Con motivo de la inauguración de esta sala, entre el lunes 5 y el jueves 8 de noviembre se está celebrando el Festival de Cine Accesible AcceFest, durante el cual se emite cada día una película accesible: Lo imposible, Seis puntos sobre Emma, Tengo ganas de ti y Grupo 7.

martes, 6 de noviembre de 2012

Suplemento sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos de Traditori

Tras unos meses de mucho lío para conseguir colaboraciones, coordinarlas y luego revisar y maquetar los artículos, por fin hemos publicado el suplemento especial de la revista Traditori sobre la traducción y la interpretación en los servicios públicos (TISP). El número anterior trataba este tema y, visto el interés generado entre los lectores y la falta de conocimiento que hay en la sociedad general acerca de esta profesión, desde Traditori decidimos que sería muy positivo editar un especial en el que fueran los propios profesionales de este ámbito quienes contaran cómo llevan a cabo su función.

Si me leéis desde un dispositivo que acepte Flash, podéis echarle un vistazo directamente desde aquí:



 Os avanzo brevemente qué podéis encontrar en este suplemento:

lunes, 5 de noviembre de 2012

Vale que signes, pero ¿esa cara fea es necesaria?

Ese mismo reproche lo hemos escuchado muchas de las personas signantes. A ojos de aquellos que solo conocen lenguas orales, que movamos tanto las manos, utilicemos tanto espacio físico al comunicarnos y, sobre todo, pongamos esas caras tan raras les resulta de lo más extraño.

Sin embargo, a todas esas personas les decimos que no es que seamos exagerados o pongamos caras feas sin motivo: en las lenguas de signos no solo se comunica con las manos.
  • Por ejemplo, gracias a la posición de las cejas sabremos si nos están haciendo una pregunta (y de qué tipo, si abierta o cerrada), o si por el contrario se trata de una enunciación o una exclamación. 
  • La inclinación del torso se utiliza, por ejemplo, en oraciones disyuntivas, para explicar las dos (o más) opciones. 
  • La kinesia labial (el movimiento de los labios) sirve para distinguir el significado de un signo que, por ejemplo, puede significar varias cosas: «agua» y «beber» se signan igual, pero en el caso de «agua» nuestros labios pronunciarán «aua». En lengua de signos, cuando algo es corto o pequeño, se suele sacar un poquito la lengua. Si algo es grande o largo, se pronuncia «fff».
  • La expresión facial en general, además, indica si nos están tomando el pelo o el estado de ánimo del interlocutor: ira, alegría, envidia, etc.
¿Y a que viene todo esto? Pues está relacionado con una noticia que en España publicó La Vanguardia y que informaba del protagonismo que adquirió la intérprete de lengua de signos del alcalde de Nueva York, Lydia Callis, durante los anuncios del mismo por el huracán Sandy. Tanto protagonismo que en pocas horas ya habían fundado un Tumblr con algunas de las mejores instantáneas de su interpretación, gifs incluidos:


sábado, 3 de noviembre de 2012

Cursos de LSE en línea: bueno, bonito y barato

Cada poco tiempo sale una oferta de descuentos grupales que ofrece, con un curso en línea de 80 horas por solo 19 euros, aprender «todo lo necesario para comunicarte con personas sordomudas»:


El temario es el siguiente:

Módulo 1
El alfabeto dactilológico
Los números (I)
Formas de llamar a una persona sorda
Comparación entre lenguaje oral y Lengua de Signos Española (LSE)
Temas: Expresiones coloquiales, Presentación, La Familia, Adjetivos (I)