Páginas

miércoles, 27 de marzo de 2013

Intérpretes en situaciones extremas: la interpretación telefónica

Como seguramente muchos habréis intuido ya, los traductores no son los únicos con alto riesgo de sufrir un infarto de corazón al trabajar. Los intérpretes también tienen que enfrentarse día a día a situaciones extravagantes, curiosas y que harían que muchos de nosotros necesitaran airearse después para recuperar la normalidad. Imaginaos la siguiente situación:




Pues bien, hablando sobre esto por Twitter, descubrí que Gabriel Cabrera (@babelxelsabio) no solo había tenido la ocasión de participar así en un parto, ¡sino que lo había hecho varias veces en varios idiomas! Así que, sin pensarlo mucho, le planteé rápidamente una entrevista. El resto, podéis leerlo aquí:
Gabriel Cabrera lleva 6 años trabajando en Dualia.

  •  ¿Podrías resumirnos tu trayectoria profesional hasta ahora?
Vamos allá: Once upon a time, al día siguiente del examen de Selectividad, descubrí que había una carrera que se llamaba Traducción e Interpretación de la que poca gente sabía contarme de qué iba, así que 5 años más tarde obtuve mi licenciatura en tierras granaínas y durante mi formación me llevé pa’l cuerpo:
  1. Cuatro idiomas (inglés, francés, portugués y eslovaco). 
  2. Un año de Erasmus en Eslovaquia, donde estudié Empresariales por problemas de convenios internacionales.
  3. Experiencia laboral como intérprete en la Embajada de España en Eslovaquia, diversas agencias del Este, el Parque de las Ciencias y hasta en el Ejército en Mostar. 
  4. Ah, y una compañera muy agradable de facultad que hoy es mi mujer, nuestra relación nos llevó a crear una empresa conjunta de Traducción e Interpretación que se plasmó en un cuento distribuido en las estaciones de autobuses de Extremadura dentro del programa de fomento del emprendimiento.
Entre traducciones e interpretaciones freelance discurrió mi vida hasta que, en 2007, me propusieron entrar en Dualia como intérprete telefónico, sinceramente al principio no creí mucho en el proyecto y a punto estuve de no aceptarlo, pero ahora veo que casi cometo el mayor error profesional de mi vida.



Durante estos años compaginaba mis traducciones y simultáneas con las interpretaciones telefónicas de día y de noche, fines de semana y fiestas patronales… ayudando a médicos, trabajadores sociales, operadores de servicios de emergencias, agentes de policía, personas perdidas en la montaña, infartados, accidentes de tráfico… y un sinfín de casos de TODO tipo. Hasta que en 2010 me llegó el momento de promocionar en la empresa y pasé a ser el Responsable de Calidad de la Interpretación. Ahora interpreto menos, pero cuido de mi equipo de ciento y pico intérpretes.

  • ¿Desde hace cuánto trabajas para Dualia? ¿Cuáles son tus principales funciones en la empresa?
Llevo vinculado a Dualia desde 2007 como freelance y desde 2010 como personal de la empresa. Tengo cuatro funciones principales:
  1. Calidad de la interpretación: consiste en evaluar las interpretaciones que hace todo el equipo de intérpretes y en todos los idiomas en los que trabajamos. Algo así como un Gran Hermano de la interpretación :-). 
  2. Formación interna: nuestro campo de actuación es la I/SSPP (Interpretación en los Servicios Públicos) pero cada cliente tiene su propio protocolo de actuación, su propio vocabulario y una forma diferente tratar la información de los alertantes: hospitales, centros de salud, 112, 016, 061, 010, Servicios Sociales, Servicios de acogida,…
  3. Previsión de calendarios: el mercado de la I/SSPP telefónica también es estacionario, por ejemplo sé que italiano y alemán se disparan en verano y que en octubre se disparan las llamadas de personas mayores que se acogen a la campaña de vacunación de la gripe. Incluso tuvimos que preparar un dispositivo especial para la llegada del Papa a Madrid durante la Jornada Mundial de la Juventud. 
  4. Formación universitaria y devolver algo a la sociedad: en Dualia realizamos talleres y seminarios prácticos de interpretación telefónica en las universidades de Alcalá de Henares, Autónoma de Barcelona, Forli (Italia)… y recibimos alumnos que hacen sus prácticas con nosotros. Además compartimos experiencias en el hashtag de Twitter #InterpretacionTelefonica y en un blog.

  • ¿Qué dificultades supone la interpretación telefónica?
Cuando planteo esta pregunta en los talleres y los seminarios todo el mundo responde: «La mayor dificultad es no ver». Pero, después de realizar varias interpretaciones en el aula, llegamos a la conclusión de que en este tipo de interpretaciones rápidas, urgentes, en las que se busca un objetivo concreto, no es tan necesario ver y hasta, en ocasiones, agradecemos no ver lo que está pasando.

Tened en cuenta que nuestros casos más habituales son:
-Un accidente en carretera con o sin muertos.
-Consulta médica en la que hay que auscultar al paciente.
-Solicitud de una ambulancia porque alguien se ha caído en casa.
-Violencia de género.
-Malos tratos infantiles.
-Partos.
-Consulta de ginecología/urología.
-Informar sobre el parte médico después de una operación.
-Preguntas de control a familiares de alguien que acaba de entrar en Urgencias.
-Toxicología.
-Informar sobre la evolución de un cáncer.

viernes, 22 de marzo de 2013

Higiene postural para intérpretes y guías-intérpretes II

Hablábamos en una entrada anterior de todas las enfermedades profesionales físicas derivadas del trabajo como intérpretes y guías intérpretes, pero seguro que os quedasteis con ganas de saber cómo evitarlas o aliviarlas. Arrancamos.

La lección más importante que aprendimos fue que siempre, repito, siempre, hay que calentar antes de un servicio y estirar después. Tener varios servicios a lo largo del día y no poder pasar por casa para estirar no es una excusa válida, ya que hay muchos ejercicios que podemos hacer discretamente, por ejemplo antes de entrar a la consulta del médico o mientras vamos en autobús a la siguiente visita. Esto, junto con una correcta potenciación de los músculos que más usamos al trabajar (deltoides, bíceps, tríceps) y de los abdominales, para evitar los dolores lumbares, son la clave para ser un intérprete o guía-intérprete feliz y sano.

Pero la solución más básica es: para evitar el cansancio (físico y mental, ojo) y mantener la calidad de nuestro trabajo, es importante DESCANSAR. En mayúsculas, sí, porque por lo visto últimamente se llamaba descansar a cambiar de tipo de interpretación (de pie, apoyada, dactilológico en palma) o de usuario. Y no, descansar significa poder desconectar, física y mentalmente, durante unos minutos. Aunque lo de cambiar de usuario y de tipo de interpretación sí es recomendable.

Para evitar las hernias discales, es vital el calcio y salir a tomar el sol. Sí, el sol, porque es el encargado de transportar ese calcio a los huesos. Por otro lado, los intérpretes deben cumplir a rajatabla esa famosa norma de beber un litro y medio de agua al día. ¿Que por qué? Pues porque los discos intervertebrales están compuestos en un 80% por agua y el cuerpo, que lo sabe, recurre en primer lugar a ellos cuando empieza a deshidratarse. Al perder parte de su agua estos discos se reduce el espacio intervertebral, lo que puede causarnos dolor.




A la hora de sentarse, hay que intentar hacerlo entre isquión e isquión (los dos huesos que notamos en el trasero al sentarnos). Además, para conseguir mantener nuestra zona lumbar recta, Ana Ferrer nos recomendó utilizar un cojín acolchado en forma de donut como el de la imagen, así como un rulito para la parte inferior de la espalda. El problema es la imagen, ya que mucha gente lo achacará a que sufres de hemorroides más que a que te preocupas por tu espalda. Siempre se puede forrar con alguna fundita bonita, por ejemplo con forma de rosquilla de las de Los Simpson. Por otro lado, llevar con nosotros un cojín tan voluminoso como este puede ser práctico si interpretamos todos los días en el mismo lugar, por ejemplo en un instituto, pero ¿de verdad lo veis viable para hacer servicios de calle?


viernes, 15 de marzo de 2013

Higiene postural para intérpretes y guías-intérpretes I

Hace dos semanas asistí a una charla sobre ergonomía organizada por la Asociación de Intérpretes y Guías Intérpretes de Lengua de Signos de la Comunidad Valenciana (GILSE) en la que Ana Ferrer Salvá, fisioterapeuta, nos dio algunos consejos y explicó qué dolencias sufren estos profesionales y, lo más importante, por qué y cómo evitarlas. Los intérpretes que trabajen la modalidad consecutiva y todas las personas que pasen mucho tiempo sentadas pueden darse por aludidas también.

Aviso: si llegáis hasta el final de la entrada hay una potencial recompensa :-)

Estira, estira, que si no luego es peor. Los asistentes al curso, muy aplicados, como veis.

Los intérpretes de lengua de signos no tienen reconocida ninguna enfermedad profesional. Sin embargo, esto no significa que no les salga alguna tecla por culpa de su trabajo (de hecho, todos los asistentes a la charla tenían ya varias, incluso los que llevaban menos de cinco años trabajando. Salí bastante asustada del curso, hay que reconocerlo). Pero veamos cuáles son las típicas dolencias de estos profesionales:
  • La zona cervical, que se carga por tener tanto tiempo los brazos en alto (al signar, sin ir más lejos). Uno de los síntomas es sentir dolor en los brazos, algo que muchas veces confunde y se piensa que, como duele ahí, el problema está ahí, por lo que nos quedamos sin descubrir la verdadera causa del dolor y no lo tratamos correctamente. Otros síntomas de los problemas cervicales son la epicondilitis (o codo de tenista), molestias en los bíceps, los romboides, dolores de cabeza, migrañas e incluso sensibilidad a los cambios del tiempo.


martes, 12 de marzo de 2013

Entrevista sobre el status quo de la accesibilidad audiovisual

Acabo de leer una entrevista que me ha parecido muy interesante y además está relacionada con la audiodescripción y la subtitulación para sordos, aparte de que explica el proyecto Cine Accesible, temas que ya tratamos en entradas anteriores. La copio tal cual la he leído en la página de Facebook de Clave Atención Deficiencia Auditiva :-)

ENTREVISTA CON DON MANUEL GIMENO, 
DIRECTOR GENERAL DE LA FUNDACIÓN ORANGE. 

La Fundación Orange, en su línea de favorecer el acercamiento del arte y del ocio a las personas con discapacidad auditiva, ha ejecutado con éxito la iniciativa de Museos Accesibles con la Asociación CLAVE durante este curso 2012-2013. También desarrolla desde el año 2007 el proyecto de Cine Accesible conjuntamente con Navarra de Cine, para la realización de proyecciones de cine subtitulado en distintas ciudades de España. Desde 2012, se puede contar con cinco salas de cine accesible permanentemente. Además, ofrecen un catálogo de películas, también de cine español, subtituladas. CLAVE agradece y apoya a la Fundación Orange y a su director general, Don Manuel Gimeno, el trabajo y esfuerzo que realiza para el desarrollo de todos sus proyectos en beneficio de las personas con discapacidad auditiva.








-¿En qué situación se encuentra España en cuanto a accesibilidad en el cine para personas con discapacidad auditiva?
Pues, por decirlo de una manera poco dolorosa, en un estado muy primigenio. Si no consideras los esfuerzos que se hacen desde casos muy concretos (CESyA, Navarra de Cine y pocos más) hay un claro desinterés por esta cuestión, al menos en lo que se refiere a ver películas en salas de cine. En televisión, y gracias a los mínimos a cubrir, la situación mejora algo, sobre todo en lo que se refiere a subtitulado, aunque en muchas ocasiones la calidad del mismo deja que desear.

lunes, 11 de marzo de 2013

Gafas para ver a los intérpretes por la tele

¿Alguna vez os habéis preguntado por qué muestran en la tele a los intérpretes de lengua de signos en una ventanita tan pequeña? ¿Acaso quieren que también se queden ciegos? Imaginad lo que debe de molestar a los usuarios de lengua de signos tener que (casi) usar una lupa para entender lo que ha pasado en el mundo o lo que se está discutiendo en el Congreso.



El otro día vi en Signoblog un vídeo de Mª Luisa López en el que ironiza un poco sobre la posición de los intérpretes en televisión. No hace falta saber lengua de signos para entenderlo :-)

miércoles, 6 de marzo de 2013

Con que las personas sordas no bailaban...

Pues para no bailar, mirad lo que son capaces de hacer estas 21 bailarinas sordas de China con la única ayuda de cuatro intérpretes que, desde los laterales, les van dando indicaciones sobre el ritmo de la música. Se estrenaron internacionalmente en la ceremonia de clausura de los Juegos Paralímpicos de 2004. Aviso de que, con solo mirarlas, transportan a otro mundo... es increíble. Menuda coordinación y control del cuerpo.



Generalmente pensamos que, puesto que las personas con sordera profunda no pueden oír la música, no hay manera de que disfruten de/con ella. Sin embargo, sí notan las vibraciones, y por eso a veces se sitúan cerca de los altavoces. Una alternativa para percibirlas es sostener un globo (algo típico de los conciertos, pensad en los globos alargados que reparten para aplaudir) o, si no, con un simple vaso con líquido basta (una excusa para beber, sí). Otra buena solución es el suelo de madera, porque transmite muy bien las vibraciones.

En Estados Unidos, Robbie Wilde se ha hecho famoso por ser DJ pese a no oír nada con un oído y solo el 20% con el otro. Empezó a pinchar hace una década en el restaurante de su padre y, desde entonces, no ha parado. Además de gracias al ordenador, Wilde también puede seguir la música gracias a su SubPac, una especie de cojín que le transmite las bajas frecuencias. Además, parece que tiene sentido del humor: tras una de sus orejas lleva tatuado «out of order», fuera de servicio, y asegura que, cuando alguien cuestiona la calidad de su espectáculo, responde que no lo ha oído.


Y, por último, os dejo con un vídeo de un perro sordo que se ha convertido en famoso... por su forma de bailar el blues, lo que encuentra una surfeando por Youtube ¬¬.

sábado, 2 de marzo de 2013

La FAAS vuelve a encargarse de la interpretación de Canal Sur 2

La historia de la adjudicación del servicio de interpretación de lengua de signos de Canal Sur 2 continúa. Los trece intérpretes que empezaron a trabajar para lograr la total accesibilidad del canal a partir de octubre de 2012 fueron despedidos a mitad febrero, cuando se resolvió la adjudicación del servicio. La ganadora fue Infoserla S.L., una empresa que, según internet, se dedicaba principalmente a la gestión de inmuebles, empresas e ingenierías, y que decidió contratar a nuevos intérpretes para continuar con la labor. Empezó entonces todo un movimiento de protesta.

Comisiones Obreras solicitó que se revisara la adjudicación, argumentando que, dado que el importe por hora interpretada había disminuido en un 58%, era imposible que la calidad continuara siendo la misma. La cantidad inicial de la licitación que presentó la propia Radio Televisión de Andalucía (RTVA) era de 50 euros la hora, cifra que Infoserla S.L. consiguió rebajar a 21 euros. CC.OO. ha calculado, asumiendo que a diario se interpreta una media de 17 horas, a 21 €/h, que la cantidad mensual sería de 10 710 euros, cifra que considera insuficiente para pagar el sueldo de los trece intérpretes que, como mínimo, cree necesarios para mantener la calidad del servicio.

Este cálculo obvia, sin embargo, que en los servicios de interpretación en televisión trabajan varios ILS a la vez, puesto que se van turnando, como ya vimos en la primera entrada de la serie, de modo que la cifra, como mínimo, se doblaría.

Por otro lado, desde que, hace tan solo dos semanas, empezaran a trabajar los nuevos intérpretes, el Defensor de la Audiencia de RTVA ha recibido 220 quejas, algunas de las cuales no ha tramitado por referirse a temas laborales y empresariales, que quedan fuera de su competencia. Entre las aceptadas, muchas comparten el siguiente fragmento:
«Como persona sorda y usuaria de la lengua de signos me quejo por la deficiente traducción que llevan a cabo actualmente los intérpretes de lengua de signos que desempeñan estas funciones en Canal Sur 2, impidiéndome de esta manera mi acceso a la información y programación emitida por dicha cadena. De igual manera que se protege y respeta el uso de las diferentes modalidades lingüísticas (Artículo 3, Constitución Española), exigimos el mismo trato para la lengua de signos reconocida en España, Ley 27/2007 y en Andalucía, Ley 11/2011». 
Ante estas quejas, la Dirección de RTVA respondió que los nuevos contratados contaban con el título de técnico superior en interpretación de lengua de signos y que todos tenían «experiencia previa en lenguaje de signos [sic] en diferentes ámbitos: formativo, atención al cliente, usuarios sordos, incluso alguno de ellos tiene familia de primer grado (madre o padre) sordos». Además,  «dentro del equipo hay intérpretes que hablan otros idiomas y que tienen otros estudios, como titulados medios o licenciados (Pedagogía, Magisterio, etc.)». Señalan que el 60% de ellos ya ha trabajado con la FAAS, la CNSE y otras asociaciones y, aunque no era obligatorio, el 85% está formándose en medios audiovisuales como complemento a su labor. Por último destacaban que Infoserla S.L. sí tiene experiencia en el sector, puesto que «es adjudicataria de otros servicios de trabajo con discapacitados».

Bien, hasta aquí las quejas y las réplicas, ahora llega la acción. Los servicios jurídicos de RTVA notificaron ayer viernes a Infoserla S.L. de la rescisión del contrato por los servicios de interpretación de Canal Sur 2, «al haberse puesto de manifiesto, posteriormente a su adjudicación, unos hechos que vienen a invalidar la propia adjudicación y que vician la solvencia técnica requerida para poder ser adjudicatario». Así pues, la FAAS ha vuelto a asumir esta labor de forma transitoria desde hoy hasta que se convoque y resuelva un nuevo concurso público. Los trece intérpretes despedidos en febrero se reincorporarán el lunes.